В одном из интервью Богдановского спросили: "Какие
из романов автора вам, как читателю, ближе? Он ответил: "Мне больше всего
нравится серия «Приключения капитана Алатристе», а внутри серии – батальный роман «Испанская ярость»." Кстати, в оригинале этот роман называется "El Sol de Breda" ("Солнце Бреды"). Ну что же, посмотрим любимый роман
переводчика. Надеюсь, его он перевел особенно тщательно. 1. Игра словами Как уже стало очевидным, Александра Богдановского хлебом не корми
– дай поиграть словами, покаламбурить. Часто это
действительно просто игра, не имеющая особого смысла, но и довольно безобидная. 1.1 Чтобы продемонстрировать
своё искусство в этой области, он не упускает ни малейшей возможности,
даже если эти возможности в тексте в явном виде и не представлены, достаточно
одного подходящего словечка. Вот например: Pérez-Reverte: "El caso es que, en Oudkerk, el escarmiento preventivo fue mano de
santo; y salvo algún caso de violencia aislada -al día siguiente
hubo otra sumarisima ejecución ad hoc-, inevitable donde hay que
vérselas con mílites vencedores y ebrios de botín, la
virtud de las flamencas, fuera la que fuese, pudo mantenerse intacta." Словосочетание “escarmiento preventivo” (буквально “превентивное, примерное наказание”)
включило буйную фантазию и вот что получилось. Перевод Богдановского: "И в данном
случае примерное наказание, завинтивно превентив –
тьфу, наоборот! – превентивно завинтив гайки, произвело должное впечатление
на личный состав и действие возымело: за исключением одного-единственного
случая насилия – неизбежного, согласимся, когда солдатня распалена легкой
победой и богатой добычей, – за которое виновный вздернут был ad hoc - добродетель фламандских женщин, какова бы она ни была,
осталась нетронутой и урону не понесла." Такая вот в общем-то невинная игра слов. Правда здесь
получается, что это “примерное наказание” завинтило гайки
и таким образом произвело должный эффект. Вроде бы гайки закручивает обычно “власть”, “начальство”, “командование”, “руководитель”
и т.п. Если уж так нужен каламбур с гайками, то может быть так: "И в данном
случае наш генерал, завинтивно превентив –
тьфу, наоборот! – превентивно завинтив гайки, примерным наказанием произвел
должное впечатление на личный состав -
своё действие оно возымело: за исключением одного-единственного случая
насилия – неизбежного, согласимся, когда солдатня распалена легкой победой и
богатой добычей, – за которое виновный вздернут был ad boc - добродетель фламандских женщин,
какова бы она ни была, осталась нетронутой и урону не понесла." 1.2 Вот ещё один пример: Pérez-Reverte: "Sólo más tarde, cuando ya me
había convertido en hombre hecho
y derecho, tuve la fortuna de encontrarlo de nuevo, en Madrid y en
circunstancias que no corresponden al hilo de la presente historia." "hecho y derecho" - зрелый
(о человеке) Перевод Богдановского: "Лишь много
позже, когда я был уже спелым и зрелым
человеком, в Мадриде и при обстоятельствах, которые увели бы нас слишком далеко
от нашего повествования, посчастливилось мне встретиться с ним". Поскольку у оригинале испанское выражение состоит из двух
слов переводчик шутки ради переводит "hecho y derecho" как "спелый и зрелый". В русском языке такого выражения нет, но получилось смешно. Но лучше, мне кажется, было бы перевести просто "взрослым человеком". 1.3 Капитан Алатристе, отдыхающий с
товарищами после боя и увидевший подъезжавшего полкового командира,
комментирует это так: Pérez-Reverte: "– Los
maestres de campo siempre llegan a media mañana
-dijo, y en sus ojos glaucos y fríos era imposible conocer si hablaba en
serio o de zumba-. Que para eso ya madrugamos nosotros." Перевод Богдановского: "– Чего ж начальникам не
выспаться на славу, раз подчиненные,
встав пораньше, им ее добудут, – сказал Алатристе,
и по выражению его прозрачно-зеленоватых глаз невозможно было определить,
серьезно он говорит или шутит." Опять каламбур, которого нет в
оригинале. Там вообще про "славу"
ничего нет. Да и слишком витиевато для солдата у костра в поле. На самом деле там просто: "– Начальство
подъезжает попозже, – сказал Алатристе, и по выражению его прозрачно-зеленоватых глаз невозможно
было определить, серьезно он говорит или шутит. – А вставать ни свет ни заря
– на
то мы есть". 1.4 Pérez-Reverte: "Aún se nos hizo avanzar un poco
más, dejando atrás el molino; y las compañías se
fueron desplegando en las tinieblas entre los setos y bajo los árboles,
pisando hierba empapada que nos mojaba hasta las rodillas. La orden era no
encender fuegos de leña y esperar, y de vez en cuando una escopetada
cercana o una falsa alarma hacían agitarse las filas, con muchos
quién vive y quién va y otras voces militares al uso; que el
miedo y la vigilia son malos compañeros del reposo." Перевод Богдановского: "Нас выдвинули
еще немного вперед: роты во мраке двинулись под деревьями, шагая по высокой
росистой траве, так что ноги у нас вымокли до колен. Приказ был – ждать и
костров не жечь, стоять «вольно», но уж
какая тут воля, когда человек в страхе и напряжении: время от времени,
когда звуки боя приближались, в шеренгах начиналось шевеление, тревожные
выкрики «стой, кто идет? » и тому подобное." Вот уж пример, когда очередной каламбур просто высосан из
пальца. В тексте никакой команды стоять”вольно”,
конечно, нет. Да и откуда ей было взяться? Команда “вольно” отменяет команду “смирно”
и подаётся обычно при торжественных построениях для встречи начальства или на
парадах. В походных условиях вряд ли солдаты шагали строевым шагом или стояли
по стойке смирно. Следуя оригиналу, можно было бы перевести примерно так: "Нас выдвинули
еще немного вперед: роты во мраке двинулись под деревьями, шагая по высокой
росистой траве, так что ноги у нас вымокли до колен. Приказ был – ждать и
костров не жечь. Время от времени, когда звуки боя приближались, в шеренгах
начиналось шевеление, тревожные выкрики «стой, кто идет? » и тому подобное. Так
что, какой тут отдых: все были в страхе и в напряжении." 2. Непонятки 2.1 Один из солдат взвода Капитана Алатристе
в его присутствии предъявляет претензии командиру роты. Pérez-Reverte: "– La tercera y
principal, señor capitán, es que estos señores soldados,
como con mucha razón y justicia nos llama vuacé, no han cobrado
su paga desde hace cinco meses. Esta vez' contenidos murmullos de
aprobación corrieron a lo largo de la mesa. Sólo el
aragonés Copons, entre los sentados, permaneció mudo, mirando el
mendrugo de pan que tenía en las manos, que desmenuzaba en sopas y
comía con los dedos dentro de su escudilla. El capitán
volvióse a Diego Alatriste, quien seguía de pie junto a la
ventana. Sin despegar los labios, Alatriste mantuvo su mirada. – ¿Sostiene eso vuestra
merced? -le preguntó Bragado, hosco. Impasible el rostro, Alatriste se
encogió de hombros. – Yo
sostengo lo que yo digo -puntualizó-. Y a veces sostengo lo que mis
camaradas hacen… Pero de momento, ni yo he dicho nada, ni ellos han hecho nada." Перевод Богдановского: "– А в-третьих и в главных, достопочтенные
господа, как вы совершенно справедливо и уместно изволили нас назвать, пять
месяцев жалованья не видали! Вот теперь из-за стола явственно донесся дружный ропот
одобрения. Промолчал один только арагонец Копонс, продолжавший крошить в свою миску ломоть хлеба. Брагадо обернулся к Алатристе,
по-прежнему стоявшему у окна. Тот выдержал его взгляд, не размыкая губ. – Почему не
отвечаете? – буркнул ему капитан. Алатристе, не изменившись в лице, пожал плечами: – Я привык
отвечать за свои слова, господин капитан. Иногда – и за поступки моих людей… Ну
а сейчас я не произнес ни слова, а они ничего не сделали." Непонятен перевод последних
фраз. C какой стати здесь капитан Брагадо спрашивает у Алатристе, почему тот не отвечает, – ведь претензии были
высказаны не ему, а Брагадо.
А вот спросить молчащего Алатристе, поддерживает ли тот претензии своего
подчинённого, было бы логично. Тем более
что “sostener” и означает “поддерживать”. То есть перевод должен быть примерно таким: "Брагадо обернулся к Алатристе,
по-прежнему стоявшему у окна. Тот выдержал его взгляд, не размыкая губ. – Вы это
поддерживаете? – хмуро спросил его капитан. Алатристе, не изменившись в лице, пожал плечами: – Я поддерживаю
то, что говорю сам, господин капитан. Иногда – поступки моих людей… Ну а сейчас
я не произнес ни слова, а они ничего не сделали." 2.2 Pérez-Reverte: "Eso si no conseguían -la jerga
soldadesca los llamaba terratenientes- siete
lindos palmos de tierra flamenca donde dormir eternamente con la nostalgia
de España en la boca". Перевод Богдановского: "Это –
если вернешься, а не раздобудешь себе семь футов фламандской земельки, где и уснешь ты вечным сном, не переставая
тосковать по Испании." Это мне кажется не
очень удачным. В оригинале говорится, что на солдатском жаргоне “стать землевладельцем” (“terrateniente”) или "получить семь пядей
фламандской земли в вечное владение" означало получить их в качестве
могилы, то есть погибнуть. У Богдановского "семь пядей" превратились в “семь футов”, которые сразу ассоциируются
с “семью футами под килем” (пожелание
счастливого плавания), что в данном контексте выглядит даже как-то кощунственно.
О земле, конечно, говорят "пяди".
Даже не знаю, что это – простая небрежность или неудачная
шутка. Больше похоже на второе. 2.3 Pérez-Reverte: "Pedían una hora en campo abierto,
cinco contra cinco, a dos pistolas y espada. Por supuesto, se les recogió el guante. – Por supuesto -repitió el segundo entretenido." Перевод Богдановского: "Встреча в
чистом поле – час времени, по пять с каждой стороны, оружие – два пистолета и
шпага… Разумеется, если мы поднимем
перчатку. – Нет вопроса, – откликнулся второй". Ну как такой заносчивый тип как дон
Карлос дель Арко мог
сказать: “Разумеется, если мы поднимем перчатку”? Какие здесь могли быть
сомнения? В тексте прямо говорится: “Por supuesto, se les recogió el guante”, то есть “Разумеется
мы подняли их перчатку” (букв. – “их
перчатка была поднята” или “вызов был
принят”). Если бы дон Карлос хотел сказать “Разумеется, если мы
поднимем перчатку”, то он бы сказал “Por supuesto, si les recogimos el guante”. Но так он
не сказал, и, я думаю, не мог сказать. Так что здесь Богдановский немного обидел испанских товарищей гусманов. Конечно, фразы “Por supuesto, se les recogió el guante” и “Por supuesto, si les recogimos el guante” довольно похожи, но не настолько же,
чтобы их перепутал такой квалифицированный переводчик. Я как раз делал свой перевод этого фрагмента (см. "Мои переводы") и перевел это так: "Они
предлагают поединок в чистом поле: времени на всё – час, пять на пять, каждый с двумя
пистолетами и шпагой. Мы, разумеется, вызов
приняли. - Разумеется, – повторил
второй хлыщ". 2.4 Pérez-Reverte: "Pero el maestre de campo quería
sangre u obediencia. Los dos sentenciados ya colgaban de un árbol;
así que, resuelto el negocio, la escolta de tudescos -grandes, rubios e
insensibles como trozos de carne- rodeaba de nuevo alabardas en alto a don
Pedro de la Daga. Dio nuevas órdenes éste, Volvieron a sonar
cajas, corneta y pífanos, y siempre con su maldito puño derecho
en la cadera, Jiñalasoga vio cómo las compañías
leales se ponían en marcha avanzando contra los amotinados. – ¡Tercio de Cartagena!… ¡Aaaal…to!" Перевод Богдановского: "Полковник жаждал крови и покорности.
Приговоренные уже висели на суку, и, сделав свое дело, немцы из личной охраны –
белесые, здоровенные и бесчувственные, как говяжьи оковалки, – воздев алебарды,
окружили дона Педро. А тот отдал новый приказ, и опять зазвучали трубы, ударили
барабаны и запели флейты. Петлеплёт, все так же
упирая правую руку в бедро, наблюдал, как верные ему роты двинулись на
мятежников. – Пооолк! Смиирно!" Вообще-то, “смирно”
по-испански – “¡firmes!”, а “alto!” означает “стой!”. К тому же, любой, кто хоть раз шагал строем, знает, что
команда “смирно!” на ходу не
подаётся. Перед этим нужно скомандовать
хотя бы “стой!”, а уж потом "смирно!". Да и
действие тут происходит не на параде – вообще-то, мятеж случился.
Просто верные присяге солдаты двинулись на мятежников, и когда они
достигли нужной позиции, полковник скомандовал “стой!”. Так что, на самом деле полковник скомандовал: "- Пооолк! Стоой!" 2.5 О генерале Спиноле, главнокомандующем испанских войск во Фландрии
говорится: "Soldado paciente y afortunado, no tenía el carisma del hombre de
hierro que fue el duque de Alba, ni las mañas de otros de sus
antecesores; y sus enemigos en la Corte, que aumentaban con cada uno de sus
éxitos -no podía ser de otro modo entre españoles-, lo
acusaban a la vez de extranjero y ambicioso." Перевод Богдановского: "Воин
терпеливый и удачливый, он не обладал,
как теперь принято говорить, харизмой железного
герцога Альбы, не был столь ярок и причудлив, как иные из его предшественников, а недоброжелатели при дворе,
число коих увеличивалось с каждой новой его победой – в нашей отчизне
по-другому быть не может, – считали Спинолу
чужаком-честолюбцем." Слово “mañas” имеет несколько значений: 1)
(pl) уловки; хитрости 2) (pl) капризы;
прихоти; чудачества Богдановский выбрал 2-ой пункт – “капризы; прихоти; чудачества”. Мне кажется, здесь больше подходит 1-ый пункт – “уловки; хитрости”. То есть генералу Спиноле не
хватало хитрости и ловкости для того, чтобы интриговать при дворе, как его
предшественники. Именно поэтому число его недоброжелателей при дворе росло. Тогда можно было бы перевести, например, так: "Воин
терпеливый и удачливый, он не обладал, как теперь принято говорить, харизмой железного герцога Альбы, не хватало ему также хитрости и ловкости иных своих
предшественников, а недоброжелатели при дворе, число коих увеличивалось с
каждой новой его победой – в нашей отчизне по-другому быть не может, – считали Спинолу чужаком-честолюбцем." 3. Архаизмы. Зачем? Нередко в переводах Богдановского встречаются устаревшие и
малоупотребительные слова. Не могу понять, зачем он их использует – у автора в
оригинале обычные современные и общеупотребительные слова. 3.1 Pérez-Reverte: "Con estos y parecidos diálogos
hacíamos camino los mochileros con la tropa, e incluso en la escuadra de
Diego Alatriste escuchaba yo razones
contrapuestas sobre el asunto; mostrándose el más exaltado
Curro Garrote y el más indiferente, como de costumbre, Sebastián
Copons." "Покуда шли мы к месту сбора, в нашем взводе возникли разногласия относительно происходящего и завязалась оживленная
пря: сильнее всех кипятился Курро Гарроте,
полнейшее безразличие по своему обыкновению выказывал Себастьян Копонс." Вот почему здесь использовано слово “пря”, а не “спор”,
например? Это слово (“пря”)
сейчас мало кто знает, и вряд ли кто употребляет. В авторском тексте никаких
архаичных слов и выражений нет (“razones contrapuestas”). 3.2 Вот ещё пример. Pérez-Reverte: "En cuanto a Diego Alatriste,diré que
estaba muy cerca de mí con sus camaradas de escuadra; y tenía
grave semblante, con ambas manos descansadas en la boca del arcabuz cuyo mocho
se apoyaba en el suelo. En su grupo nadie cambiaba palabra ni se
descomponía lo más mínimo; excepción hecha de
Garrote, que ya había formado
concierto con otros soldados y llevaba la voz cantante." Перевод Богдановского: "Ну а Диего Алатристе, опираясь на ствол
аркебузы, с очень значительным и хмурым видом стоял совсем неподалеку от меня.
Никто из взвода не трогался с места и не произносил ни слова – надрывался лишь
Гарроте, успевший стакнуться с единомышленниками." Вот что о нем говорится в словаре Ушакова. "СТАКНУ́ТЬСЯ, стакнусь,
стакнёшься,
Тайком сговориться, условиться,
войти в соглашение для совместных действий." Примеры употребления: «С дворовыми наследники стакнулись,
разумеется.» Некрасов.
«Посадит тебя с двумя такими же
молодцами, как сам, а те стакнутся и оставят тебя без гроша.» Гончаров. ("Толковый
словарь Ушакова" Д.Н.
Ушаков. 1935-1940) Правда это слово встречается не только в русской классике 19-го века,
но и в более близкое нам время: "Он с рожею канальскою Гремит на весь вагон, Что с кликой, мол, китайскою Стакнулся Пентагон!" (А.Галич
"Признание в любви") Но всё же, почему не обойтись
понятными всем словами к тому же очень
близкими к оригиналу. Здесь как раз было бы очень уместно, мне кажется,
перевести почти дословно: "…ya había formado concierto con otros soldados y llevaba la voz cantante" – "...уже успевший спеться с
единомышленниками-бунтовщиками". 4. Удачные находки Я так часто ворчал по поводу
неоправданного, на мой взгляд, избытка каламбуров в переводе Богдановского, что
просто обязан отметить и удачные примеры. Хотя и здесь кое-что вызывает
сомнения. 4.1 Это фрагмент письма дона Кеведо Капитану Алатристе.
В таком контексте (в письме литератора, написанном в блестящем стиле) каламбур
смотрится очень органично, поэтому он в данном случае имеется и в оригинале. Pérez-Reverte: "Así que una noche
en que yo iba más inclinado a
filosofar en vino que a filosofar en vano,..." Перевод Богдановского: "Так вот, однажды вечером, когда я был весьма расположен предаться не
столько невинным, сколько винным утехам,..." Александр Богдановский блестяще передаёт игру слов по-русски. 4.2 Вот еще пример,
как Богдановский
пристраивает свои любимые каламбуры ненавязчиво, уместно, естественно и даже элегантно. Pérez-Reverte: "Así pareció apreciarlo
Spínola cuando, con Toisón de Oro reluciéndole en la
gorguera, escoltado por sus arcabuceros selectos y seguido de plana mayor,
maestre de campo, sargento mayor y capitanes, fue a pasear muy despaciosamente
entre los numerosos grupos que le abrían calle y vitoreaban con
entusiasmo por ser quien era, y sobre todo porque había ido a pagarles.
También lo hacían para marcarle diferencias a don Pedro de la
Daga, que caminaba tras su capitán general rumiando el despecho de no
tener con qué cebar la soga, y también la filípica que,
según contaban los avisados, habíale espetado don Ambrosio muy en privado y al detalle,
amenazándolo con retirarle el mando si
no cuidaba de sus soldados como de las niñas de sus ojos. Esto es lo
que se decía, aunque dudo que lo de las niñas fuera verdad; pues
resulta sabido que, simpáticos o tiranos, estúpidos o astutos,
todos los generales y maestres de campo fueron
siempre perros de la misma camada, a quienes sus soldados
diéronseles un ardite, sólo buenos para abonar con sangre
toisones y laureles." Перевод Богдановского: "...и, судя по
всему, Амбросьо Спинола
оценил это, когда, блистая орденом Золотого Руна на груди, вышел из шатра в
сопровождении отборных аркебузиров-телохранителей, свиты, штабных, дона Педро, Идьякеса, капитанов и двинулся медленным шагом сквозь
густую толпу солдат, которые давали ему дорогу и кричали «ура», одушевленные
его присутствием, а главное, – тем, что им наконец заплатят. Ну и чтобы
показать, как по-разному относятся они к нему и к дону Педро, который шел
следом за главнокомандующим, предаваясь горестным раздумьям: как же это так он
никого не вздернул? И, вероятно, переживая вдобавок жестокий разнос, учиненный
ему Спинолой с
глазу на глаз, но ставший известным всем: главнокомандующий пообещал снять
его с должности, если не будет беречь
своих солдат как зеницу ока. Так, по крайней мере, уверяла молва, но лично
я сомневаюсь насчет истинности этих слов, и,
раз уж зашла у нас речь об органах зрения, так скажу: начальник начальнику глаз не выклюет, и каждому известно, что все
они, каковы бы ни были – добродушны или жестокосердны, хитроумны или тупоголовы
– одним миром мазаны, ломаного гроша не стоит для них солдатская жизнь, и нужны
мы им исключительно для того, чтобы нашей кровью добывать себе новые лавры." В оригинале упоминается только "como las niñas de sus ojos", то есть "как
зеницу ока". Но богатое лингвистическое воображение (это я без
иронии) позволяет Богдановскому
подобрать варианты перевода выражений "muy en privado" и "fueron siempre perros de la misma camada" русскими эквивалентными, содержащими слово "глаз". А
уместность такой "глазной" тематики
обеспечивается вводной фразой "...и, раз уж зашла у нас речь об органах зрения...".
Разумеется, её в оригинале нет, но тут она очень кстати. В общем, в данном случае операция "каламбур", как мне кажется,
проведена изобретательно и даже элегантно. Отторжения это не вызывает, так как
основано на тексте оригинала. Надо признать, что сделано всё
виртуозно. 4.3 Вот еще
одна находка Богдановского,
которая мне очень понравилась, но которая все же вызывает некоторые сомнения. Pérez-Reverte: "Y es curioso: años más tarde,
cuando leí a un francés eso de «el español, decidida la estocada que ha de dar, la ejecuta
así lo hagan pedazos», pensé que nadie expresó mejor
la decisión que yo tomé en aquel momento frente al valenciano." Перевод Богдановского: "И вот что
забавно: когда по прошествии многих лет вычитал я где-то фразочку
насчет того, что, мол, «испанец,
принявший решение, – испанец вдвойне», мне подумалось, что никто лучше не
объяснил тогдашних моих действий." Эта фраза – “испанец, принявший решение, – испанец
вдвойне” – выглядит просто отлично, это афоризм, который хочется
запомнить, и он действительно, мне кажется, во многом передаёт суть испанского
характера. Единственное, что меня смущает, так это то, что в оригинале
эта фраза выглядит иначе: "el español, decidida la estocada que ha de dar, la ejecuta así lo hagan pedazos". Дословно это можно перевести так: "Если испанец принял решение
атаковать, то делает он это так, будто хочет искромсать противника на куски." Так что я все же сомневаюсь, можно ли так
интерпретировать авторскую фразу, как это сделал Богдановский. 4.4 Pérez-Reverte: "Por fin, cuando Bragado y los oficiales
salieron, mi amo volvióse a Mendieta, Rivas y Llop, que se encogieron de
hombros, sumándose al grupo de amotinados sin más ceremonia. Por
su parte, Copons echó a andar tras la bandera y los oficiales, sin
encomendarse a nadie. Alatriste emitió un suave suspiro, se echó
al hombro el arcabuz e hizo ademán de ir detrás. Fue entonces
cuando reparó en que yo me hallaba cerca, encantado de estar allí
adentro y sin la menor intención de moverme; de modo que me dió
un pescozón bien recio en el cogote, forzándome a seguirlo. – Tu
rey es tu rey -dijo." Перевод Богдановского: "Наконец, после того, как офицеры вышли из
строя, мой хозяин обернулся к Мендьете, Ривасу и Льопу: те пожали плечами
и без дальнейших раздумий примкнули к мятежникам. Копонс
же, никого не уговаривая, последовал за офицерами. Алатристе
вздохнул, вскинул аркебузу на плечо и собрался уж было сделать то же самое, но
тут, заметив, что я в восторге от того, что действую заодно с настоящими
солдатами и явно не собираюсь никуда уходить, довольно крепко дал мне по шее и
повел за собой. – Куда конь с
копытом, туда и рак с клешней, – сказал он." Значение русской поговорки "Куда
конь с копытом, туда и рак с клешней" следующее: "За умелым, сильным тянется, подражая ему,
тот, кто слаб, неискусен, кому здесь не место и т. п. Говорится в упрек при
неоправданном подражании, стремлении присоединиться к другим." Смотрится в
переводе очень хорошо и вроде бы подходит. Но все же главный смысл фразы в
оригинале – это то, что надо
быть верным присяге. Так что лучше было
бы, мне кажется, все же просто ограничится тем, что есть в оригинале – "Tu rey es tu rey" (букв. "Твой король – это
твой король"): "Алатристе вздохнул, вскинул аркебузу на плечо и
собрался уж было сделать то же самое, но тут, заметив, что я в восторге от
того, что действую заодно с настоящими солдатами и явно не собираюсь никуда
уходить, довольно крепко дал мне по шее. – Солдат всегда
должен помнить: твой король – это твой король.. Пошли,– сказал он и повел меня за
собой." 5. Экскурсы в историю 5.1 Pérez-Reverte: "Incluso en tiempos del gran emperador Carlos, y para regocijo de la Europa entera, éste había
desafiado a su enemigo Francisco I a combate singular; aunque el
francés, tras mucho darle vueltas, declinó el ofrecimiento. De
cualquier modo, la Historia terminó cobrándole gentil factura al
gabacho, cuando en Pavía vio sus tropas deshechas, la flor de su nobleza
aniquilada, y a él mismo en tierra, con la espada de Juan de Urbieta, vecino de Hernani, apoyada en su real
gaznate." Перевод Богдановского: "Еще блаженной
памяти император Карл для умиротворения
Европы приглашал сразиться один на один своего врага Франциска Первого, но
тот после долгих экивоков и уверток вызов не принял. История, тем не менее,
выписала лягушатнику счет: в битве при Павии довелось
ему увидеть войско свое разгромленным, цвет своей аристократии – перебитым, а у
собственного своего августейшего горла – острие шпаги Хуана де Урбьеты, известного
еще под именем Эрнани." Во-первых, Богдановский переводит “para regocijo de la Europa entera” как "для умиротворения
Европы". Но "regocijo"
означает: 1) веселье; ликование; восторг
2) (regocijos públicos)
народный праздник, гулянье, торжество.
Мне кажется, “умиротворение” здесь не подходит. Скорее, здесь "на потеху всей Европе". Во-вторых, “Juan de Urbieta, vecino de Hernani” он переводит как "Хуан де Урбьета, известный еще под именем Эрнани". Но "vecino" означает: 1) соседний
2) являющийся жителем (города, посёлка, дома ). То есть Эрнани – это не
прозвище Хуана де Урбьета, а городок в
провинции Гипускоа,
что в Стране басков, откуда тот был
родом. Таким образом, получается "Хуан
де Урбьета из Эрнани
". Вообще-то Хуан де Урбьета – Juan de Urbieta Berástegui y Lezo (род. ?, Эрнани
– ум. 22.08.1553, Эрнани)
– это довольно известный персонаж испанской истории. В центре баскской
провинции Гипускоа,
городе Сан-Себастьян (баск. Доностия), есть даже
улица, носящая его имя. Хуан де Урбьета прославился в битве при Павии (Ломбардия) — ключевом сражении в ходе
Итальянских войн
(
1494
—
1559
) между
испанцами
и
французами
. Так вот, во время этой битвы 24 февраля 1525 года король французский Франциск после того, как конь под ним
был убит, был пленён простым солдатом, баском Хуаном де Урбьета из городка Эрнани, что в провинции Гипускоа.
Кстати, солдат не знал, кого он пленил, но по роскошной одежде понял, что это
важная шишка. Только когда пленника доставили в лагерь, выяснилось, что это
король Франции. Император Карл Первый
присвоил Хуану де Урбьета
звание капитана и наградил его орденом. Но и сам Франциск был не в обиде, он позднее написал письмо своему
противнику, в котором благодарил его за то, что он сохранил ему жизнь. После пленения Франциск
был отвезён в Мадрид и после
длительных переговоров и подписания невыгодного для французов договора был выкуплен
своими подданными. (Wikipedia) Так что перевод мог бы быть таким: "Помнится, во
времена императора Карла Великого, тот, на потеху всей Европе, вызвал на
поединок своего противника Франциска I, но француз, после долгих колебаний,
вызов отклонил. Но всё же, История предъявила свой счёт лягушатнику, когда в битве при
Павии ему пришлось наблюдать разгром своего
войска, состоявшего из цвета французского дворянства, а сам он выбитый из
седла, вынужден был сдаться в плен, когда
Хуан де Урбьета
из Эрнани, приставил ему шпагу к горлу." 5.2 Pérez-Reverte: "También conocía a Diego Alatriste desde que,veintitantos
años atrás, en Amiens, siendo el uno muchacho y el otro mozo al
que apenas espesaba el bigote, salieron
juntos del revellín de Montrecurt con la compañía del
capitán don Diego de Villalobos, y durante cuatro horas enclavaron la
artillería enemiga y pasaron a cuchillo hasta al último de los
ochocientos franceses que guarnecían las trincheras, a cambio de las
vidas de setenta camaradas." Перевод Богдановского: "Его знакомство
с Алатристе началось двадцать с чем-то лет назад, в
Амьене, когда они – мальчик и юноша с едва пробивающимися усами – в составе
роты капитана Диего де Вильялобоса ворвались на бастион Монтрекур
и дрались там четыре часа, захватив неприятельские пушки и перебив до последнего
человека восьмисотенный французский гарнизон. Ну и
своих положили там человек семьдесят." Если я не ошибаюсь, здесь речь идёт об осаде Амьена французскими войсками Генриха IV в 1597 году. Это было во время так
называемой “забытой войне” 1595 – 1598
гг. (“una guerra olvidada”, как её называют испанские историки), о
которой в Испании предпочитают не вспоминать (некоторые даже называют её “una guerra que no existió” – “война, которой не было”). В той войне испанский король Филипп II поддержал Католическую лигу в
гражданской войне во Франции. Но
после того, как лидер гугенотов и законный наследник французского престола Генрих IV, произнеся свою знаменитую фразу “Париж стоит мессы”, принял католичество,
Католическая лига развалилась. Генрих IV, заручившись поддержкой Англии, объявил Испании войну. Сначала успех сопутствовал испанцам, и они захватили
несколько крепостей, в том числе и Амьен.
Говорят, узнав об этом, Генрих IV воскликнул: “Я побыл королём Франции, пора возвращаться в короли Наварры”. Но
затем французы стали теснить испанцев и в 1597 году осадили Амьен. Испанцы в течение шести месяцев
героически удерживали его, совершая время от времени вылазки и нанося урон
противнику. Но, в конце концов, были
вынуждены сдаться. А в мае 1598 в Вервене был подписан мир,
по которому Испания отказалась
от всех своих завоеваний во Франции.
С того момента Испания перестала быть
ведущей державой Европы. Так куда стремились молодые испанцы Алатритсте и Идьякес – из крепости или в
крепость? Вообще-то в тексте чётко написано что они “salieron juntos del revellín de Montrecurt”, то есть
“вышли из равелина”, а не "ворвались на него" (как у Богдановсого). Поэтому, мне кажется, здесь речь идёт об одной из вылазок
испанцев из Амьена во время его осады
французами. И перебили они не восьмисотенный гарнизон
(как пишет Богдановсого),
а “pasaron a cuchillo hasta al último de los ochocientos franceses que guarnecían las trincheras”, то есть "перебили в рукопашной восемьсот человек в их
окопах (“trincheras”)". Очевидно, что это было вне города. Так что рассматриваемый фрагмент можно было бы перевести
примерно так: "Он знал Алатристе ещё с тех пор, как более двадцати лет назад,
когда тот был ещё совсем мальчишкой, а
сам он юношей с едва пробивавшимися усами, в Амьене совершили они в составе роты капитана дона Диего де Вильялобоса вылазку
из равелина Монтрекурт, и за четыре часа, прорвавшись
через вражеские артиллерийские позиции,
в рукопашной перебили восемьсот французов в их окопах, потеряв
при этом семьдесят своих товарищей." 6. Дела военные Pérez-Reverte: "Luego se puso el sombrero y echó a
andar hacia los parapetos que
conducían al revellín del Cementerio." Перевод Богдановского: "Потом надел
шляпу и двинулся к траншеям, наползавшим
на бастион «Кладбище». Почему-то А.Б. перевёл “los parapetos que conducían al revellín” как “траншеи,
наползавшие на бастион”. Обратившись к словарю, можно увидеть, что "parapeto" – это "бруствер"
(воен.), а "revellín" – это "равелин" (воен.). Почему вместо "бруствера"
и "равелина" появились "траншеи" и "бастион" – совершенно не понятно. Все-таки это разные вещи: Бруствер – Земляная насыпь, вал на
наружной стороне окопа, траншеи и т.п., используемые для укрытия, защиты от
неприятельского огня и удобства стрельбы. Траншея – Узкий глубокий ров с
бруствером, соединяющий в одну линию все огневые точки оборонительных позиций;
окоп. Равелин – Вспомогательное крепостное
сооружение в форме треугольника с обращенной к противнику вершиной,
расположенное перед основной крепостной оградой. Бастион – Укрепленный выступ в крепостной стене или в оборонительном валу,
предназначенный для стрельбы по противнику. С учетом всего выше сказанного рассматриваемый фрагмент
можно было бы перевести так: "Затем надел
шляпу и зашагал по направлению к
брустверам, ведущим к равелину Сементерио." 7. Заключение К сожалению, приходится отметить наличие досадных
неточностей при переводе реалий –
исторических моментов и военных терминов. И это в любимом (как утверждает
переводчик) батальном романе серии о Капитане
Алатристе. И при том, что сам Богдановский в одном из интервью
говорил: "Вопрос: Ваш перевод книг Артуро Переса-Реверте, на мой
взгляд, –лучший из всех
сделанных доныне. Насколько сложно было работать с его текстами? Да, надо бы соответствовать. |